джентльмены пили портвейн, некоторые леди тоже.
— Стаканы были унесены на подносе?
— Да, сэр, я держала поднос, а мистер Эллис ставил на них стаканы, потом я отнесла поднос в буфетную, там они находились и тогда, когда полицейские пришли их осмотреть. Стаканы от портвейна все еще оставались на столе. Полиция ничего в них не обнаружила.
— Вы совершенно уверены, что доктор за обедом ел и пил только то, что было подано всем?
— Я этого не видела, сэр, но уверена, что да.
— И ни один из гостей ничего не давал ему?
— О нет, сэр.
— Знаете ли вы, Дорис, что-нибудь о потайном ходе?
— Один из садовников говорил, будто он выходит в лесу, у каких-то старых развалин.
— А Эллис ничего не говорил о потайном ходе?
— О нет, сэр, уверена, что он ничего о нем не знал.
— Кто же, по вашему мнению, убил хозяина, Дорис?
— Не знаю, сэр. Не могу поверить, что кто-нибудь это сделал. Чувствую, что речь может идти только о несчастном случае.
— Благодарю вас, Дорис.
— Если бы не смерть Баббингтона, — сказал сэр Чарльз, когда служанка покинула комнату, — мы могли бы принять ее за преступницу. Хорошенькая женщина. И она подавала за столом... Нет, не то. Баббингтон был убит. К тому же Толли никогда не замечал хорошеньких девушек. Он не из таких.
— Но ему было пятьдесят пять лет, — задумчиво сказал Сат-терсуэйт.
— Почему вы это говорите?
— В таком возрасте мужчина легко теряет голову из-за девушки, если даже с ним такого раньше не случалось.
— Полноте, Саттерсуэйт, ведь и мне уже скоро будет...
Главная
этого
Дорис
это
пил
пятьдесят
Эллис
покинула
сэр
—
замечал
будто
них
пять
замечал
только
Знаете
сэр
них
подносе?
—
Нет
девушек
доктор
задумчиво
мужчина
будто
Чарльз
Один
уверены
девушек
чтонибудь
могли
хозяина
говорил